Форум » Фильмы и мультфильмы » Переводы фильмов от MediaWorm » Ответить

Переводы фильмов от MediaWorm

MediaWorm: Есть много достойных фильмов, у которых либо отсутствует русский перевод, либо очень он корявый. Вот и решил заняться в свободное время переводом таких фильмов. Так как предпочтение отдаю субтитрам, а не звуковой дорожке, да и времени не шибко много, то и переводы будут выполняться в виде субтитров. Выбор фильмов очевиден - авторское кино, документалка, видеоарт. Толковое кино, короче. Все что найдется в английский (польским) звуком или субтитрами. Делаться это будет только с одной целью - привлечение интереса к авторскому кино. Т.к. зачастую эти фильмы просто невозможно смотреть именно из-за перевода или его отсутствия. Сами субтитры постить буду здесь. Фильмы с уже встроенными субтитрами доступны к обмену. Обмен, разумеется, равноценный. В каталоге будут отмечаться в примечании - MediaWorm (c). Это реклама сайта mediaworm.nm.ru )))

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 All

EAV1910: Я тут кстати заделал сабы для Королевской битвы (Режиссерская версия специальное издание)- Battle Royale [ Directors Cut Special Edition ]. Целиком фильм переводил или только вырезанные сцены??

MediaWorm: Целиком не переводил. Нашел сабы к обычной версии, добавил недостающее, кое-что подредактировал. И сабы и перевод полные, если ты об этом.

EAV1910: Я думал, что мож ты целиком авторский перевод замутил. Правда переводить японские фильмы по английским сабам не совсем благодарное дело. Помнится первый русский перевод книги Танигавы Нагару "Меланхолия Харухи Судзумии" был сделан (как бы не соврать) с английского текста, тот с китайского, а китайский уже непосредственно с японского. Когда появился русский перевод с японского оригинала, то с первым переводом он разнился значительно


MediaWorm: с английского текста, тот с китайского, а китайский уже непосредственно с японского Потому я и не переводил. Знаки препинания отредактировал, грамматические ошибки поудалял. Потом все сабы сверил с одноголосым переводом. Перевод надо признаться неплохой. Но при наличии такой качественной оригинальной дорожки отсутствие русских сабов просто непростительно.

EAV1910: На заметку его.

Metalforeigner: MediaWorm пишет: Знаки препинания отредактировал, грамматические ошибки поудалял... Перевод надо признаться неплохой.

MediaWorm:

pin: MediaWorm короче отправил тебе посылку, там Ни одним больше - Чжана Имоу в как раз таком формате,те.тебе придётся сделать к нему сабы (или звук) и приклеить)))

MediaWorm: Ок. Сделаю. Ты бы лучше здесь http://marafon.borda.ru/?1-1-0-00000105-000-0-0-1238694063 написал, в каком состоянии пришла посылка с винтом. А то многие таких обменов боятся. P.S. Скинь на мыло список фильмов, которые отправил.

fixit: есть такой фильм Гиллиама Затерянные в Ла-Манше [2DVD] Lost in La Mancha у людей, но без перевода, неплохо было бы, правда?

MediaWorm: Можно. Через месяцок.



полная версия страницы