Форум » Фильмы и мультфильмы » Vote: Качество коллекции » Ответить

Vote: Качество коллекции

hich: Интересно было бы узнать...

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Shelex: Качественное. Есть пару фильмов "одноголосок" но я их при возможности заменяю.

MediaWorm: Выбрал бы такой вариант: Только качественные фильмы на DVD: 1 фильм - 1-2 диска , никаких "экранок" и дублированного перевода.

hich: А почему никакого ДУБЛИРОВАННОГО перевода?


pepupkin: Почти полностью поддерживаю MediaWorm , ну а если кроме дублированного есть закадровый и оригинал +субтитры рус/eng - самое то. Так-что, я думаю, надо-бы добавить - Только качественные фильмы на DVD: 1 фильм - 1 или 2 диска

pepupkin: hich Английская речь примерно на 25% короче русскоязычной (значит надо сделать так, чтобы герой успел высказать по русски, то, что он сказал по английски), + часто делают так, что-бы движение губ и мимика лица более-менее совпадало с русской речью. Отсюда - корявость и неточность перевода, вспомните хотя-бы "Назад в будущее"... Да и голос оригинального актера слышать тоже много приятнее, чем не всегда подходящий писк. Кто слышал КАК звучит Аль(фредо) Пачино?

hich: Ну пусть 1 диск считается и DVD5, и DVD9

hich: pepupkin А мне нравится дублированный перевод. Он более интересный и задорный. К тому же русская речь на много богаче иностранной.

MediaWorm: hich пишет: Он более интересный и задорный. К тому же русская речь на много богаче иностранной. Только не всегда эта русская речь соответствует тому что происходит в фильме.

urkraft: hich пишет: К тому же русская речь на много богаче иностранной. И чем же?:)

hich: Да много чем. Хотя бы матом.

me-laman: не люблю экранки, а вот к одноголосому переводу отношусь положительно

urkraft: me-laman пишет: Да много чем. Хотя бы матом. Это заблуждение. У них его ничуть не меньше...

fix: Вообще, устоявшееся мнение и богатстве русского языка не соответствует действительности. Русский относится к группе синтетических языков, а, например, английский - к группе аналитических. Для синтетического языка при появлении нового понятия происходит захват нового слова из другого языка или (реже) словообразование. Для аналитического же в этом случае характерно "награждение" какого либо уже существующего слова еще и новым понятием, отсюда - богатство значений слов. Доходит до абсурда: английское cleavage вообщето значит расщепление; раскалывание; расхождение и, помимо этого, мне встречалось употребление его в обратном смысле: соединение в целое, синтез

Shelex: Русский - язык чувств. Вообще никаких правил построения слов. Любой порядок правильный. Пример: I love you Я тебя люблю Я люблю тебя Люблю тебя я Люблю я тебя Тебя люблю я Тебя я люблю Каково? :)

urkraft: Shelex пишет: Вообще никаких правил построения слов. Любой порядок правильный. Ну почти любой:) Классика: Я совсем не понял правила умножения Я не совсем понял правила умножения

Metalforeigner: "Казнить нельзя помиловать" - классический пример. Однако, топик ушёл в другую сторону. :)

EAV1910: Не нашёл пункта HDTV. Проголосовал бы за него. За редким исключением, DVD-video уже не интересует.

EAV1910: А почему никакого ДУБЛИРОВАННОГО перевода? Во-первых дублируют у нас чаще всего безобразно, а во-вторых, как уже было сказано, передать оригинальные интонации актёров очень сложно. Например продублировать качественно голоса японских сейю практически нереально. Переводят фильмы у нас ещё хуже, чем дублируют, поэтому для меня лучший вариант - закадровый перевод плюс английские субтитры. К тому же русская речь на много богаче иностранной. заблуждение Да много чем. Хотя бы матом. сильное заблуждение

MediaWorm: Да и вообще качество коллекции определяется не форматами и переводами, а теми фильмами, которые хочется смотреть снова и снова.

Andrej: насчёт перевода. зачастую встречаются фильмы только с одноголосым переводом. и нет возможности найти такой же с многоголосым



полная версия страницы