Форум » Фильмы и мультфильмы » Фильмы в переводе Гоблина » Ответить

Фильмы в переводе Гоблина

sucubus: У кого есть?: Хроники Риддика Бешенные Псы Терминатор-2 Телохранитель (Курасавы) Взвод или чего из нового?

Ответов - 65, стр: 1 2 3 4 All

MediaWorm: это в HD 720p есть Все время забываю про этот полуформат ) А может и каталог посвежее найдется ?

Shelex: А может и каталог посвежее найдется ? Самому бы найти :) Подожди пару дней, я собираюсь на днях обновить.

EAV1910: Все время забываю про этот полуформат ) Ага, и Мертвеца Джармуша у меня, наверное, не заметил в нём с требуемым переводом


MediaWorm: и Мертвеца Джармуша у меня Виноват, не заметил. Возможно у меня будет шанс его заграбастать )

EAV1910: На этой неделе вышел новый лицензированный перевод треш-комедии Уве Болла "Постал" (фильм снят по одноимённой игре). HDTV версию можно спросить у меня

MediaWorm: EAV1910 пишет: А вот на подходе с переводом настоящего Гоблина: Рок-н-ролльщик Гая Ричи, потом Гран Торино Клинта Иствуда и Старикам тут не место братьев Коэнов. Это да На подходе куда? К тебе? HD? Gensek пишет: А Гоблин больше ничего так не переводит, он делает как-бы "правильные" переводы. Это совсем не то и смотреть их за редким исключением невозможно. Ай-яй-яй. Почему как бы правильные? Были и у меня некоторые сомнения насчет правильности переводов, пока не пообщался лично с Гоблином по почте. Речь шла про фильм "Криминальное чтиво", у которого уже был весьма достойный перевод. Поверь ты мне, его переводы максимально соответсвует смыслу фильма в оригинале. Смотреть их невозможно - может быть и такое, но не по причине перевода.

EAV1910: Gensek Это совсем не то и смотреть их за редким исключением невозможно. Невозможно смотреть по какой причине? 1. Переводит плохие фильмы. 2. Плохо переводит. 3. Уши не переносят ненормативную лексику. 4. Уши близких не переносят ненормативную лексику. 5. В английском языке нет мата. MediaWorm Поверь ты мне, его переводы максимально соответсвует смыслу фильма в оригинале. Да, это так Т.н. "профессиональный" перевод на лицензионных дисках это вообще больная тема. Но, думаю, нет смысла сейчас разворачивать политдискуссию по этому поводу. Питаются же люди в МакДональдсах... На подходе куда? К тебе? HD? Прокат Рок-н-ролльщик'а в России начался вчера с переводом Гоблина. Но прокатная версия с дубляжём, Гоблин озвучивает одного персонажа. В феврале выйдет лицензионный DVD, так кроме дубляжа будет закадровый перевод Гоблина. Думаю умельцы быстро приделяют этот перевод к рипу с Блю-рея. Точная дата появления перевода Гран Торино Клинта Иствуда и Старикам тут не место братьев Коэнов, пока не известна, но они точно появятся. Недавно разжился вот этим Леон (Режиссерская версия) в ФулХД (14,4 Гб) Звуковые дороги: Аудио1: Русский DTS 5.1, 48 KHz, 768 Kbps (многоголосый, закадровый) (Супербит/Киномания) Аудио2: Русский DTS 5.1, 48 KHz, 1536 Kbps авторский одноголосый (Дмитрий Пучков aka Гоблин) Аудио3: Русский DTS 5.1, 48 KHz, 768 Kbps авторский одноголосый (Андрей Гаврилов) Аудио4: Английский DTS 5.1, 48 KHz, 1536 Kbps Сейчас докачивается Цельнометаллическая оболочка в ФулХД (13.37 Гб) Звуковые дороги: 1. Русский (Многоголосый AC3 5.1 ~448 Kbps) 2. Русский (Володарский, AC3 2.0 ~192 Kbps ) 3. Русский (Пучков aka Гоблин, AC3 5.1 ~448 Kbps) 4. Английский (DTS 5.1 ~1536 Kbps)

MediaWorm: Цельнометаллическая оболочка в ФулХД (13.37 Гб) ... 2. Русский (Володарский, AC3 2.0 ~192 Kbps ) Вот это может быть интересно. Володарский - известный мастер превращения заурядной комедии в шедевр. Во что превратилась Цельнометаллическая оболочка?

EAV1910: MediaWorm Вот это может быть интересно. Володарский - известный мастер превращения заурядной комедии в шедевр. А мне самому интересно: во что превратится отборная ругань сержанта Хартмана в исполнении Володарского Во что превратилась Цельнометаллическая оболочка? Пока не знаю. На счёт "докачивается" это я погорячился. Ещё несколько дней подождать надо. Это докачивается другой Кубрик в ФулХД: С широко закрытыми глазами (13,5 Гб). По теме: Замахнулся скачать ещё в ФулХД Криминальное чтиво (17,2 Гб) Звуковые дороги: Аудио#1: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, West Video| Аудио#2: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, НТВ| Аудио#3: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, ОРТ| Аудио#4: Russian: 48 kHz, AC3, 2 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Горчаков| Аудио#5: Russian: 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1536.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Гоблин| Аудио#6: Russian: 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1536.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Гаврилов| Аудио#7: English: 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1536.00 kbps avg Но это где-то через 2-3 недели только будет готово.

Neverlander: Вот это может быть интересно. Володарский - известный мастер превращения заурядной комедии в шедевр. Взять бы этого "известного мастера" клещами за яйца и с размаху об забор. Так испохабить перевод - это даже постараться мало - тут нужен особого рода талант. Мастер, бля.

MediaWorm: Взять бы этого "известного мастера" клещами за яйца и с размаху об забор. Отставить! Если с каждым так поступать, мы ж человечество на грань вымирания поставим. Володарский меня скорее забавляет, чем бесит. Все-таки непрофессионал. А вот всеми участниками дубляжа я бы пожалуй пожертвовал во имя спасения смысла фильмов.

MediaWorm: EAV1910, ты это все с локалки тянешь? Глянь там вот эти HD: Ненависть / La Haine (Матье Кассовиц) 1995 г., драма, криминал JFK: выстрелы в Далласе (режиссерская версия) / JFK (Director's Cut) (Оливер Стоун / Oliver Stone) 1991 г., Политическая драма

Gensek: А нафига они эти HD нужны, от хорошего ДВД разницы до 50-й плазмы не видно. Тем более пережатки HD. Я сравнивал Индиану Джонса последнего BR и DVD, ну так скорее самовнушение чем заметная разница. На проекторе, да, видно, но у меня комната 16кв.м. 32 TFT за глаза.

MediaWorm: 1. EAV1910 в основном HD интересует. 2. Ненависть сложно найти на DVD с нормальным качеством и оригинальной дорогой, а HD без проблем. 3. Ты же сам говоришь, что разницы нет ) А мне фильмы нужны, а не HD. 4. Если ты мне предложишь эти фильмы на DVD, я отказываться не буду.

EAV1910: Neverlander Взять бы этого "известного мастера" клещами за яйца и с размаху об забор. Добрее надо быть. Есть более достойные кандидаты на такую процедуру. Gensek А нафига они эти HD нужны, от хорошего ДВД разницы до 50-й плазмы не видно. Тем более пережатки HD. Я сравнивал Индиану Джонса последнего BR и DVD, ну так скорее самовнушение чем заметная разница. На проекторе, да, видно, но у меня комната 16кв.м. 32 TFT за глаза. Мы эт уже слышали. То что "разницы не видно" также можно занести в разряд самовнушения. Лично я разницу вижу и для меня это самый главный аргумент. Причём довелось убедиться в преимуществе HD и на старом фильме. Большая прогулка (La Grande Vadrouille) 1966 года с Луи де Фюнесом. Такой чОткости картинки не даст никакой навороченный DVD плеер с лицензионного DVD. Ну, конечно, плохой фильм никакой хай дифынишын не спасёт. Кстати записать пережатки HD на болванки и купить лицензионный DVD по денежным затратам - это две большие разницы. А если можно платить меньше, то зачем платить больше? Тема ненависти к переводам Гоблина осталась не раскрытой. MediaWorm EAV1910, ты это все с локалки тянешь? Точнее с локальных трекеров. Там у меня большие скорости за смешные деньги Ненависть / La Haine (Матье Кассовиц) 1995 г., драма, криминал Тока DVDrip EAV1910 в основном HD интересует. Я бы, пожалуй, сейчас так сформулировал: EAV1910 сейчас в основном интересует японская музыка на DVD и в HD.

MediaWorm: Засмотрел Большого Лебовского в переводе опера. Понял одну вещь - идеальных переводчиков не существует. Чуть позже понял еще одну вещь - нахрен они (переводчики) не нужны. Максимум для создания субтитров. Короче, учим иностранные языки! Можно начать с английского. Хотя перевод все-равно лучший из существующих.

EAV1910: MediaWorm Засмотрел Большого Лебовского в переводе опера. Его тоже начал качать в ФулХД Чуть позже понял еще одну вещь - нахрен они (переводчики) не нужны. Максимум для создания субтитров. Короче, учим иностранные языки! Можно начать с английского. Субтитры самый идеальный вариант (ежели нет хорошего знания языка). Аниме только так и смотрю.

MediaWorm: Его тоже начал качать в ФулХД Чето перевод мне не очень понравился, особенно начало. Хотя многие хвалят. Субтитры самый идеальный вариант (ежели нет хорошего знания языка) и если успеваешь их читать )

Gensek: И если вообще умеешь читать

EAV1910: MediaWorm Чето перевод мне не очень понравился, особенно начало. Хотя многие хвалят. Давно смотрел в MPEG4. Точно помню, что фильм понравился. Сейчас будет возможность сравнить перевод с оригинальным текстом и сделать свой вывод. и если успеваешь их читать ) Достаточно быстро привыкаешь, опять же неплохое подспорье в изучении языка Gensek И если вообще умеешь читать Hontou desu ka? Ничего что на ромадзи, а не катаканой?



полная версия страницы